Section 1 - Selections From Experts on Huaorani History
Sección 1: Selecciones de expertos en la historia de Huaorani
Introduction
Introducción
One of the greatest threats now facing the Huaorani is the overwhelming presence of oil companies in their ancestral territory. Indeed, there are eight oil concessions—operated by six different foreign oil companies—overlapping the ancestral territory of the Huaorani. Moreover, there are two major oil access roads which penetrate deep into Huaorani territory, and Brazil's national oil company Petrobras is now attempting to build the third.
Una de las amenazas más grandes ahora que enfrente los Huaorani es la presencia aplastante de las compañías petroleras en su territorio ancestral. De hecho, hay ocho concesiones de petroleo—dirigido por seis empresas extranjeras—a dentro el territorio ancestral de los Huaorani. Por otra parte, hay dos carreteras de acceso para petroleo, que penetran profundamente en el territorio de Huaorani, y la compañía petrolera nacional del Brasil Petrobras ahora está tratando de construir el tercero.
We are concerned that the major Hollywood motion picture “END OF THE SPEAR” gives a one-sided view of the work of the outsiders in Huaorani territory without dealing with the widespread allegations that they (Summer Institute of Linguistics, in particular) were in fact collaborating with the oil companies to relocate the Huaorani out of potentially oil-rich areas. Indeed, the Huaorani migration from their native territory to Rachel Saint’s “protectorate” enabled Texaco to build a 90 km oil access road south from Coca deep into Huaorani territory. This road not only began the advance of oil companies unto Huaorani territory, but also triggered extensive colonization of Huaorani territory by outside peoples.
Estamos preocupados que la película grande de Hollywood "El Fin De La Lanza" da una vista unilateral del trabajo de los misioneros en el territorio de los Huaorani sin ocuparse de las alegaciones extensas que ellos (como el Instituto del Verano de la Lingüística, o SIL en ingles) eran en el hecho colaboraba con las compañías petroleras para mover los Huaorani fuera de áreas potencialmente con mucho petroleo. De hecho, la migración de Huaorani de su territorio nativo al "el protectorado" de Rachel Saint permitió a Texaco construir una vía de acceso de petroleo de Coca hasta la corazon del territorio Huaorani. Esta carretera comenzó no sólo el avance de las compañías petroleras en el territorio Huaorani, sino también comenzó la colonización extensa de territorio de Huaorani por la gente exterior.
Here we compile some of the most serious allegations lodged against Summer Institute of Linguistics.
Aquí compilamos algunas de las alegaciones más serias contra El Instituto de la Lingüística Verana (o SIL en ingles).
From Joe Kane, Savages, p. 86
“The Company [Texaco-Ed.] showed them [Rachel Saint and Dayuma] where it wanted to explore for oil; Rachel and Dayuma moved the clans out and brought them into the tiny “protectorate” they persuaded the government to create in 1969. Desperate to colonize the Oriente as rapidly as possible, the government put Rachel’s sponsor, SIL, in charge of Huaorani health and education…”
De Joe Kane, Savages, p. 86
"La Compañía [Texaco] mostró ellos [Rachel Saint y Dayuma] donde deseó explorar para petroleo; Rachel y Dayuma movieron los clanes fuera y los trajieron adentro el pequeno "protectorado" que ellos convencieron el gobierno para crear en 1969. Desesperado colonizar el Oriente tan rápidamente como posible, el gobierno puso el patrocinador de Rachel, El Instituto de la Lingüística Verana, a cargo de la salud y la educación de los Huaorani…"
From John Perkins, Confessions of an Economic Hit Man, p.142
"SIL had been working extensively with the Huaorani tribe in the Amazon basin area, during the early years of oil exploration, when a disturbing pattern emerged. Whenever seismologists reported to corporate headquarters that a certain region had characteristics indicating a high probability of oil beneath the surface, SIL went in and encouraged the indigenous people to move from that land, onto missionary reservations; there they would receive free food, shelter, clothes, medical treatment, and missionary-style education. The condition was that they had to deed their lands to the oil companies."
De John Perkins, Las Confesiones de un Asesino a Sueldo de Económico, p. 142
"SIL había estado trabajando extensamente con los Huaorani en la cuenca Amazonia, durante los años tempranos de la exploración del petróleo, cuando una pauta inquietante surgió. Siempre quando los sismólogos informaron a la sede del la empresa que una cierta región tuvo características que indican una probabilidad alta del petróleo bajo la superficie, SIL entró y animó a las personas indígenas mover de esa tierra, al reservaciones misioneros; allí ellos recibirían alimento gratis, el refugio, las ropas, el tratamiento médico, y la educación de estilo misionero. La condición era que ellos tuvieron que dar sus tierras a las compañías del petróleo."
From Judith Kimerling, Amazon Crude, p. 85
“The first peaceful contacts between Huaorani and cowode [outsiders]—fundamentalist missionaries from the U.S.-based Summer Institute of Linguistics/Wycliffe Bible Translator Inc. (SIL) and Christian Missions in Many Lands—were in 1958. Most Huaorani, however, had no peaceful contacts with outsiders until the early 1970s, when SIL missionaries established contact and convinced them to leave their homelands to join previously-evangelized Huaorani groups living in the western edge of traditional Huaorani lands. Oil exploration activities were underway in the areas that the newly contacted bands had lived in, and several oil workers and Huaorani had been killed there (Rival 1990)."
"Foreign oil companies, such as Texaco, Shell, and Gulf collaborated with SIL to “pacify” both the Huaorani and other Oriente peoples. A study by the national oil company described this collaboration as a “hybrid process of religious interests mixed with oil company ambitions, that assured an effective cultural-religious subjugation in order to dominate indigenous peoples and use their labor and explore the riches of their lands."
De Judith Kimmerling, Crudo de Amazonas, p. 85
“Los primeros contactos pacíficos entre los Huaorani y cowode (extranjeros)—misioneros fundamentalistas del Instituto de la Lingüística Verana/Traductdor Biblia Wycliffe Inc. basado de EE. UU. y Las Misiones Cristianas en Muchas Tierras—eran en 1958. La mayoría de los Huaorani, sin embargo, no tuvo contactos pacíficos con extranjeros hasta los comienzos de los años setenta, cuándo misioneros de SIL establecieron contacto y los convencieron a salir su patria para reunir con otro Huaorani previamente evangelizó que estaban viviendo en la parte occidental de tierras tradicionales de los Huaorani. Las actividades de la exploración del petróleo habia empezado en las áreas donde los clanes nuevamente contactadas habían vivido en, y varios trabajadores del petróleo y Huaorani se habían matado allí (1990 Rival)."
"Las compañías extranjeras del petróleo, como Texaco, Shell, y Gulf colaboraron con SIL a “pacificar” los Huaorani y otras personas del Oriente. Un estudio por la compañía nacional del petróleo describió esta colaboración como un “proceso híbrido de intereses religiosos mezclados con ambiciones de compañías de petróleo, eso aseguró una dominación cultural-religioso efectiva para dominar a personas indígenas y utilizar su trabajo y explorar las riquezas de sus tierras."
From Oil Watch, Oil Exploitation in the Yasuni Biosphere Reserve, p.8-9
http://www.oilwatch.org.ec/english/documentos/ap_yasuni_ing.pdf
“The tragic history of the Huaorani begins with the arrival of the Summer Institute of Linguistics (SIL), a North American group with a religious approach that learns the native languages, translates the Bible and evangelizes the indigenous populations, in order to achieve a favorable environment for the North American companies. Starting on the second decade of the 20th Century, SIL worked in Ecuador to favor Texaco."
"Due to their reputation as ferocious warriors, it was necessary to “clean” the area before exploration activities could begin, so that oil workers could have a peaceful work environment. So SIL created a “Protectorate” whose intentions were to reduce all of the Huaorani people into a very small space controlled by SIL. This process took several years, between 1958 and 1971.”
Del Oilwatch, Explotación de Petróleo en la Reserva de Biosfera de Yasuni, p. 8-9
“La historia trágica del Huaorani empieza con la llegada del Instituto de la Lingüística Verana (SIL), un grupo norteamericano con un enfoque religioso que aprende los idiomas nativos, traduce la Biblia y evangeliza a las poblaciones indígenas, para lograr un ambiente favorable para las compañías norteamericanas. Empezando en la segunda década del siglo XX, SIL trabajó en Ecuador para favorecer Texaco."
"Debido a su reputación como guerreros feroces, eran necesario a “limpia” el área antes actividades de exploración podrían empezar, para que trabajadores de petróleo puedan tener un ámbito laboral pacífico.
Así que SIL creó un “Protectorado” con intenciones reducir todas las personas de Huaorani en un espacio muy pequeño controlado por SIL. Este proceso tomó varios años, entre 1958 y 1971.”
From The Peoples of the World Foundation, The Huaorani http://peoplesoftheworld.org/text?people=Huaorani
“In the late 1960s the oil company, Texaco, approached the Ecuadorian government hoping for permission to drill for oil on Huaorani land. Saint and Dayuma became a key part of the following massive displacement of hundreds of Huaorani.”
“The missionaries and the Ecuadorian government agreed to relocate as many Huaorani as possible away from the drilling areas to the missions that had been established in the previous ten years. Hundreds were relocated, while others fled to even more remote parts of the jungle.”
De Las Personas del Mundo Base, El Huaorani
“En el fin de la década del sesenta la compañía del petróleo, Texaco, se acercó el gobierno ecuatoriano que espera que el permiso taladre para el petróleo en la tierra de Huaorani. Saint y Dayuma llegaron a ser una parte clave el desplazamiento masivo de centenares de Huaorani cuál siguió."
“Los misioneros y el gobierno ecuatoriano concordaron trasladar como muchos Huaorani como posible lejos de las áreas de perforación a las misiones que se habían establecido en los previos diez años. Los centenares se trasladaron, mientras los otros huyeron a partes aún más remotas del selva.”
From Scott S. Robinson, Fulfilling the Mission: North American Evangelism in Ecuador in Is God an American?, p. 48
“The concessions granted to US oil companies in the late 1960s [in the Ecuadorian Amazon] were easier to explore and exploit due to the evangelical hegemony and infrastructure. The oil companies courted the missionaries; gringos met with gringos. The situation was defined. The moral choices were clear—the oil was needed by America; and the evangelicals, under the strategic leadership of the more politically sophisticated SIL, supported the oil companies and an ethnocidal Ecuadorean government policy of encouraging highland homesteaders to stake out parcels along oil company access roads."
De Scott S. Robinson, Cumplir la Misión: Evangelismo norteamericano en Ecuador en ¿Es Dios un Norteamericana?, p. 48
“Las concesiones otorgadas a compañías de petróleo del EEUU en el fin de la década del sesenta [en la Amazonia Ecuatoriana] eran más fácil de explorar y explotar debido a la hegemonía y la infraestructura evangélicas. Las compañías de petróleo se acercaron los misioneros; gringos hablaron con gringos.
Las opciones morales eran claras—el petróleo fue necesitado por América; y el evangélico, bajo el liderazgo estratégico del más políticamente sofisticado grupo el SIL, sostuvo las compañías del petróleo y un policía del gobierno Ecuatoriana Ethnocidal que animo colonos de las tierras altas para estacar fuera paquetes por vías que fueron construyendo para las compañías de petróleo."
From Brandon Yoder, Indigenous People and Oil Production In Ecuador’s Oriente http://www.cwis.org/fwj/51/b_yoder.html
“Out of all of the negative aspects that have come about as a result of oil production in the Oriente, the one that has had the greatest impact on the indigenous people, outside of the pollution, has been the encroachment of missionaries into their daily lives. Beginning in 1967 with Texaco’s discovery of the Oriente oil field, oil companies have constantly used missionaries as a method of quelling indigenous animosity and relocating the indigenous peoples from possible drilling sites. The missionaries used in these procedures have drastically reshaped the indigenous communities and are responsible for altering the behavioral practices that once served as a way of life for the indigenous peoples. Although Rachel Saint’s establishment of a permanent indigenous community precedes Texaco’s oil exploration (Kimmerling, 76), her role in the early years of Texaco’s oil production was momentous because of her success in aiding the relocation of the indigenous people.
“When Texaco first began to move into the Oriente, it was the Huaorani tribe that presented the greatest obstacle to Texaco’s efforts. Various attempts to bribe the Huaorani with air dropped packages containing metal goods and food supplies were unsuccessful and Texaco initiated the use of violence against the indigenous peoples (Kimmerling, 78). The violent outbreaks with Texaco scared many of the Huaorani, who in fear relocated to Tihueno, Saint’s permanent indigenous community.”
“After missionaries were successful in abetting Texaco’s attempts to overcome the obstacles that the indigenous people posed, further impact on the indigenous peoples continued. While the displacement and relocation of the tribes was occurring, Texaco lost no time and began construction on the Via Auca, a roadway that extends sixty miles deep into the center of traditional indigenous lands (Kimmerling, 85). The Via Auca was responsible for the deforestation of 2.5 million acres of rainforest and a government encouraged flood of settlers. The invasion of settlers and the pollution from oil production were both liable for the degradation of the rainforest, which brutally impacted the indigenous peoples who had not migrated to permanent indigenous communities. The surrounding lands that transcend the length of the Via Auca have been severely polluted, in addition to being colonized and deforested. The settlers inhabiting the land along the Via Auca have often held very tense relations with the Huaorani and other indigenous tribes, a tension which infringes on the indigenous peoples’ ability to live a life in accordance with longstanding cultural standards. Texaco’s practices in the areas encircling the Via Auca have contaminated the environment so harshly that the indigenous people residing these surrounding areas are no longer able to live a healthy life.”
De Brandon Yoder, Las Personas indígenas y La Producción petróleo En el Oriente de Ecuador
“Fuera de todos los aspectos negativos que han venido acerca de como resultado de producción de petróleo en el Oriente, el que ha tenido el impacto más grande en las personas indígenas, aparte de la contaminación, ha sido la violación de misioneros en su diario vive. Empezando en 1967 con el descubrimiento de Texaco del campo petróleo del Oriente, las compañías del petróleo han utilizado constantemente los misioneros como un método de calmar la animosidad de las indígenas y trasladar estas personas lejos de sitios posibles de perforación. Los misioneros utilizados en estos procedimientos han cambiado drásticamente de forma las comunidades indígenas y son responsables de alterar las prácticas conductistas que sirvieron una vez como un estilo de vida para las personas indígenas. Aunque establecimiento de Rachel Saint de una comunidad indígena permanente preceda la exploración del petróleo de Texaco (Kimmerling, 76), su parte en los años tempranos de la producción del petróleo de Texaco era de gran importancia a causa de su éxito a ayudar la recolocación de las personas indígenas."
“Cuándo Texaco comenzó primero a moverse al Oriente, era el tribu de Huaorani que presentó el obstáculo más grande a esfuerzos de Texaco. Varias tentativas para sobornar el Huaorani con aire dejado caer paquetes que contienen los bienes de metal y los suministros de alimento eran fracasados y Texaco inició el uso de la violencia contra las personas indígenas (Kimmerling, 78). Los estallidos violentos con Texaco espantaron muchos del Huaorani, que en temor trasladado a Tihueno, la comunidad indígena permanente de Rachel Saint."
“Después que los misioneros tuvieron éxito a ayudar las tentativas de Texaco para vencer los obstáculos que las personas indígenas colocaron, más impactos en las personas indígenas continuaban. Mientras el desplazamiento y la recolocación de las tribus ocurrían, Texaco no perdió tiempo y empezó la construcción en el Vía Auca, una calzada que extiende sesenta millas profundas en el centro de tierras indígenas tradicionales (Kimmerling, 85). El Vía Auca era responsable de la deforestación de 2.5 millones de acres de pluviselva y una inundación de colonizadores que el gobierno alentó. La invasión de colonizadores y la contaminación causa de la producción del petróleo era ambos responsable de la degradación de la pluviselva, que impresionó brutalmente a las personas indígenas que no habían emigrado a comunidades indígenas permanentes. Las tierras circundantes que sobrepasan la longitud del Vía Auca ha sido contaminado severamente, además de siendo colonizado y siendo deforestada. Los colonizadores que habitan la tierra por el Vía Auca a menudo ha tenido relaciones muy tensas con el Huaorani y otros tribus indígenas, una tensión que viola la habilidad de los personas indígenas para vivir una vida de acuerdo con estándares culturales antiguos. Las prácticas de Texaco en las áreas que rodean el Vía Auca ha contaminado el ambiente tan duramente que las personas indígenas que residen en estas áreas circundantes son no más largas capaz de vivir un vida sano."
|
Section 2 - Movie Reviews and Links
Sección 2: Reseñas de película y acoplamientos de la red
Excerpts from Movie Reviews of END OF THE SPEAR and links.
Extractos de Reseñas de Película del El Fin De La Lanza y de los acoplamientos de la red
Ed Gonzalez, SLANT MAGAZINE -- (link to full review)
"End of the Spear is a rare breed of reality-based fiction—it tells you it's "based on a true story" and you may actually believe it. Except a Wikipedia cross-reference reveals a sad, Bushy endgame to this tale of Third World Christian charity that goes unmentioned in the film, at which point you begin to question its scope and purpose. When inter-clan hostilities were claiming the lives of Ecuador's Waodanis, an Amazon people whose ancestral lands are today being threatened by the expansion of the area's oil and logging industries, a group of selfless North American missionaries located the tribe with the hope of turning them away from killing. Except this meant evangelizing them. Not that the Waodanis knew that...."
"Director Jim Hanon's account of the tenuous language barrier that separates the missionaries and Waodanis is effectively nervy (given the size of the font used to translate the tribe's tongue, people in the back pews won't miss a thing), but he still looks down at the Waodanis as ooga-booga savages (the evangelists, on the other hand, are bathed in haloed, cinematographic light)..."
"
No mention is made of how the evangelization of the Waodanis tragically
and inadvertently allowed for oil scouting in the region (or, more
importantly, to what extent the Waodani people's acceptance of
Christianity was an "option" and how much of their native identities and beliefs they were allowed to keep), but that's because this dogmatic and histrionic tribute to the missionary experience shuns nuance, favoring action over serious moral discourse and social consequence, practicing disguisement so as not to lose potential foot soldiers...."
Ed Gonzales de SLANT MAGAZINE – (acoplamiento a la revisión completa)
“El Fin de la Lanza es un tipo raro de realidad-basado ficción—le dice que "esta basado en una historia verdadera" y usted puede creerla realmente. Pero, una referencia recíproca de Wikipedia revele un triste fin a este cuento de la caridad cristiana del tercer mundo que no fue mencionado en la película, en que punto usted comienza a preguntar su alcance y propósito. Cuando las hostilidades dentro de las clanes mataban los Waodanis de Ecuador, gente de la Amazonia quyos tierras ancestrales están siendo amenazadas hoy por la extensión de las industrias petróleo y madera, un grupo de misionarios norteamericanos desinteresado localizó la tribu con la esperanza de darles vuelta ausentes de la matanza. Excepto esto significó evangelizarlos. No que el Waodanis sabía eso...."
“La cuenta de director Jim Hanon de la barrera linguística que separa a misionarios y Waodanis es impresionantemente nervioso (dado el tamaño de la fuente usada para traducir la lengüeta de la tribu, la gente en los asientos traseros no faltará una cosa), pero Hanon mira abajo el Waodanis como salvajes del ooga-booga (por otra parte, los evangelistas están bañado adentro haloed, luz cinematográfica..."
“No se hace ninguna mención de cómo el evangelización del Waodanis tenido en cuenta trágico e inadvertidamente el petróleo que explora en la región (o, más importantemente, en qué medida la aceptación de la gente de Waodani del cristianismo era una "opción" y cuánto de sus identidades y creencia nativas fueron permitidas que guardara), pero eso es porque este tributo dogmático e histriónico a la experiencia del misionario evita sutileza, favoreciendo la acción mas de discurso moral y serio y consecuencia social, practicante el disfrazar para no perder a soldados potenciales del pie...."
Ken Fox, TV GUIDE'S MOVIE GUIDE -- (link to full review)
"This ersatz jungle adventure is really a thinly disguised Sunday School lesson in faith, charity and the savagery of life without Christ..."
"Hanon neglects to mention more secular causes for the increase in
killings among the threatened Waodani, such as outside oil exploration
and the introduction of new diseases, all of which can be tied to the
kind of foreign interference that's represented here only in its most
benign form."
Ken Fox de TV GUIDE'S MOVIE GUIDE -- (acoplamiento a la revisión completa)
"Esta aventura artificial de la selva es realmente una lección fino disfrazada de la escuela de domingo en la fe, la caridad y el salvajismo de la vida sin Cristo..."
"Hanon descuido mencionar causas más seculares para el aumento en matanzas entre el Waodani amenazado, por ejemplo la exploración petrolífera exterior y la introducción de nuevas enfermedades, cuál se puede atar a la clase de interferencia extranjera que se represente aquí solamente en su forma más benigna."
E! ONLINE -- (link to full review)
"In this particular tale, turning the other cheek, while lovely, is heavy on the sincerity and light on the subtlety -- and it's a relief when the End finally comes."
E! ONLINE -- (acoplamiento a la revisión completa)
"En este cuento particular, dando vuelta a la otra mejilla, mientras que es encantador, es pesado en la sinceridad y es ligero en la sutileza -- y es una alivio cuando llega a su fin."
Desson Thomson, WASHINGTON POST -- (link to full review)
"Although the film invests time among the tribesmen, it never really explores the idea that one man's missionary work is another's ideological aggression. And the movie is tentative, dramatically speaking."
Desson Thomson, WASHINGTON POST -- (acoplamiento a la revisión completa)
"Aunque la película invierte tiempo entre los tribus, nunca realmente explora la idea que un trabajo del misionario del hombre es agresión ideológica de otra persona. Y la película es tentativa, hablando dramáticamente."
Lou Lumenick, NEW YORK POST -- (link to full review)
"This undramatic would-be piece of inspiration seems like made-for-TV fare for the Christian Broadcasting Network before it morphed into the Family Channel."
Lou Lumenick, NEW YORK POST -- (acoplamiento a la revisión completa)
"Esta historia, supuesto y sin dramático, se parece hecho para TV para la Christian Broadcasting Network antes de que cambia en el canal de la familia."
|
|
Section 3 - Writings and Quotes directly from the Huaorani People
Sección 3: Escrituras y Cotizaciones diractamente de la gente de Huaorani
www.ONHAE.org
This is the official website of the governing organization of the Huaorani people, ONHAE.
www.ONHAE.org
Éste es la página oficial de la organización que gobierna de la gente de Huaorani, ONHAE.
EXCERPT FROM LETTER OF THE HUAORANI PEOPLE TO THE PRESIDENT OF ECUADOR
July 12, 2005:
"We do not want more petroleum companies in our territories or in Yasuní National Park. We do not want more money from the companies."
"Our territory once stretched from the Curaray River to the Napo River. We lost our territory after the arrival of the missionaries, who worked in conjunction with the petroleum industry. Now the little that is left to us is being divided and contaminated by the same petroleum producers."
"Today, the zone that is occupied by Petrobras is the only place that remains to us. We have nothing left. For this reason, we do not want it in our territory. What will happen when our children grow up? Where will they live when they are older? Our rivers are tranquil and in the forests we find the foods, medicines, and other necessities that we need. What will happen when the oil companies finish destroying what we have left?"
READ THE WHOLE LETTER
Extractos De Carte Del Pueblo Huaorani Al Presidente De Ecuador
12 Julio, 2005:
"No queremos más empresas petroleras en nuestros territorios ni en el parque Nacional Yasuní. No queremos más dinero de las empresas."
"Nuestro territorio era antes desde el Río Curaray hasta el Rio Napo. Perdimos nuestro territorio desde que llegaron los misioneros, quienes trabajaron en conjunto con las empresas petroleras. Ahora lo poco que nos queda está siendo dividido y contaminado por las mismas petroleras."
"Hoy, la zona que está ocupada por Petrobras es la única zona que nos queda. Ya no nos queda nada. Por eso ya no la queremos en nuestro territorio. ¿ Qué va a pasar con los niños cuando sean grandes? ¿ A dónde se van a ir a vivir cuando sean grandes? Nuestros ríos son tranquilos y en los bosques conseguimos nuestros alimentos, medicinas y otras necesidades. ¿ Que va a pasar cuando las petroleras acaben de destruir lo que nos queda?"
LEA EL CARTA DEL TODO EN ESPANOL
MORE INFORMATION COMING SOON
MÁS INFORMACIÓN QUE VIENE PRONTO
Real Huaorani, shown in rainforest home in Yasuni in the Ecuadorian Amazon.
Huaorani verdadero, demostrado en la selva que es su tierra en Yasuni en el Ecuadorian Amazon.
|
The real Huaorani in Quito, Capital of Ecuador, in July 2005, to protest against the illegal invasion of their territory by new oil companies. Click here to read more about it
El Huaorani verdadero en Quito, capital de Ecuador, en julio de 2005, a la protesta contra la invasión ilegal de su territorio de las nuevas compañías petroleras. Chasque aquí para leer mas sobre el
|
|
| YASUNÍ RAINFOREST CAMPAIGN Home Page |
|
|
|
|